![]() Well, Colquhoun's is clumsy, but I'm comfortable with using it given that it's the one a user is most likely to find in his copy of the book.Colquhoun's seems to be the only widely printed translation, FWIW.everything must change." It's a question of whether we want an accurate translation of the phrase or whether we want to include the quote as it most often appears in English versions of the novel. If we're going for a literal translation, it should be something like, "If we want everything to remain as it is, it is necessary that everything change," or, ".Does anyone know where it comes from (other than being lots of places on the web)? - Jmabel | Talk 06:42, Septem(UTC) I still think the other translation is more felicitous, because it picks up the "tutto/tutto". I don't have an Italian-lanaguage copy handy to cite page number, but the original of the quotation is "Se vogliamo che tutto rimanga com'รจ bisogna che tutto cambi" according to this site that carefully compares the film to the book (I'll add that as an external link, great stuff. Same translation and pagination later re-issued as ISBN 9-9, Random House, 1982.) Someone could have spared me 15 minutes by citing in the first place. (Library of Congress number 60-6794, this predates ISBNs. Well, I found the source for "If we want things to stay as they are, things will have to change." Translation by Archibald Colquhoun, Pantheon, 1960, p.40. The safe way would be to stick to the most respected English translation of the book, it seems. The repetition of "tutto" makes the original stronger than either English version. It doesn't make that much difference, as neither version is a very literal translation of the Italian original, which would be, I believe, something like "if we want everything to remain the same, everything must change".I will revert for now, but this should still be sourced. Quick web search on '"For things to remain the same" +Tancredi -Wikipedia' overwhelmingly gives the old version."For things to remain the same, everything must change" (spoken by Tancredi) was changed (anonymously and without citation) to "For things to remain the same, things will have to change." I have neither the Italian original nor the published English translation at hand, but the former seems more apt. 6 The Duke's eldest son, Paolo or Francesco Paolo?.2 English version of the title: a trivium.This article has been rated as High-importance on the project's importance scale. Sicily Wikipedia:WikiProject Sicily Template:WikiProject Sicily Sicily articles If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks. This article is within the scope of WikiProject Sicily, a collaborative effort to improve the coverage of Sicily on Wikipedia. ![]() This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale. This article has been rated as B-Class on the project's quality scale. Italy Wikipedia:WikiProject Italy Template:WikiProject Italy Italy articles This article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of articles on Italy on Wikipedia.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |